Nulta Tačka / Кота Нула Нула
Išao sam tim autobusom –
za razgledanje,
iz kojeg možete videti čitav
Njujork za dva dana.
Bio sam zapanjen
činjenicom da je ruta uključivala
stanicu na “Nultoj Tački.”
Možeš li stvarno pretvoriti
prazninu u predmet želje,
koliko karta
do ničega košta?
Ispred “Nulte Tačke”
svi su ćutali,
kao pred nekim
nevidljivim grobljem.
Samo jedna Afroamerikanka
povika:
“Pazi!”
“Pazi!”
Iako je
pet godina
već prošlo.
Zurio sam u
golu zemlju
nadajući se
da ću otkriti neke ruševine,
neki trag
prošlog života,
Nije mi pošlo za rukom.
U toj užasnoj tišini
Ja sam bio jedini turista
opterećen istorijom.
Iz”American Poems”(Američke Poeme) sa bugarskog na engleski prevela Angela Rodel. Sa engleskog na srpski preveo Ilija Stanković.
Bršljan
Ja sam bršljan
Lišće mi je okorjelo
zeleno zimi,
takođe,
varira u formi
od štita do šiljate zvijezde
Moje stabljike su uklopljene
sa sitnim čvorovima –
korijenje koje je transformisano,
koristim da se za tebe uhvatim.
Suprotno uobičajenom viđenju
Ja nisam parazit
Moje korijenje ne isisava
tvoje hranjive materije,
koristi te samo za podršku,
moji cvjetovi su zelenkasto-žuti
Moje čudno voće sazrijeva
krajem zime, početkom proljeća
što je upravo suprotno
drugim biljkama
Ranjiv sam samo na najgore hladne talase
Moje lišće bi trebalo biti
zalivano redovno
i treba da primim dovoljno svjetla
ali nemoj me izložiti
direktnoj sunčevoj svjetlosti
Iz “A DICTIONARY OF LOVE”(REČNIK LJUBAVI), sa bugarskog na engleski prevela Angela Rodel. Sa engleskog na srpski preveo Ilija Stanković.